Bolesne białawe plamki, które pojawiają się na języku, wewnętrznej stronie policzków, na dziąsłach i podniebieniu.
Trzeba mówić „oral thrush”, bo kiedy mówimy „thrush” po angielsku, z założenia to grzybica pochwy.
Oral thrush to powszechna nazwa, termin medyczny to oral candidiasis.
Leczenie pleśniawek polega zazwyczaj na miejscowym stosowaniu leków przeciwgrzybiczych.
Leki przeciwgrzybicze można kupić w aptekach w Wielkiej Brytanii: Daktarin Oral Gel
Słownik / Dictionary
Apteka - Pharmacy
Bez cukru - sugar free
Białawe plamki - off-white plaques
Bolesny - painful
Dziąsła - gums
Imidazol - imidazole
Język - tongue
Mikonazol - miconazole
Podniebienie - palate
Przeciwgrzybiczny - antifungal
Wewnętrzna strona policzka - inside of the cheeks
Żel doustny - oral gel
For English speakers talking to Polish speakers
As you will know, when we say thrush the assumption is that we mean vaginal thrush rather than oral thrush. This is not the case in Polish. It is the reverse. In Polish, if you say pleśniawka, the assumption is that you mean oral thrush. To talk about vaginal thrush, you should specifiy vaginal with the word pochwy after the words for fungal / candidiasis / yeast infection: grzybica/ kandydoza / drożdżyca. Google translate, unhelpfully translates pleśniawka as thrush, but a Polish patient / colleague most likely means oral thrush. Another term for oral thrush is kandydoza jamy ustnej.

Comments
Post a Comment