Skip to main content

Pleśniawka - Oral thrush

Bolesne białawe plamki, które pojawiają się na języku, wewnętrznej stronie policzków, na dziąsłach i podniebieniu.

Trzeba mówić „oral thrush”, bo kiedy mówimy „thrush” po angielsku, z założenia to grzybica pochwy.

Oral thrush to powszechna nazwa, termin medyczny to oral candidiasis.

Leczenie pleśniawek polega zazwyczaj na miejscowym stosowaniu leków przeciwgrzybiczych.

Leki przeciwgrzybicze można kupić w aptekach w Wielkiej Brytanii: Daktarin Oral Gel

Słownik / Dictionary

Apteka - Pharmacy 
Bez cukru - sugar free
Białawe plamki - off-white plaques 
Bolesny - painful 
Dziąsła - gums
Imidazol - imidazole 
Język - tongue
Mikonazol - miconazole
Podniebienie - palate
Przeciwgrzybiczny - antifungal
Wewnętrzna strona policzka - inside of the cheeks
Żel doustny - oral gel

For English speakers talking to Polish speakers

As you will know, when we say thrush the assumption is that we mean vaginal thrush rather than oral thrush.  This is not the case in Polish.  It is the reverse.  In Polish, if you say pleśniawka, the assumption is that you mean oral thrush.  To talk about vaginal thrush, you should specifiy vaginal with the word pochwy after the words for fungal / candidiasis / yeast infection: grzybica/ kandydoza / drożdżyca.   Google translate, unhelpfully translates pleśniawka as thrush, but a Polish patient / colleague most likely means oral thrush.  Another term for oral thrush is kandydoza jamy ustnej.








Comments

Popular posts from this blog

Zgaga - heartburn / acid reflux

Zgagą nazywamy nieprzyjemne pieczenie w okolicach przełyku i mostka. Jego przyczyną jest refluks żołądkowo-przełykowy, czyli cofanie się soków żołądkowych do przełyku. Słownik / Dictionary Zgaga     -     heartburn Choroba refluksowa     -     gastro-oesophageal reflux disease (GORD) Refluks     -     reflux / acid reflux Pieczenie     -     burning Przełyk     -     oesophagus (esophagus w USA) Mostek     -     sternum Leczenie W Wielkiej Brytanii Gaviscon jest sprzedawany w aptekach i supermarketach English Section Heartburn in Polish is zgaga .  Gaviscon is available in Poland as well as the UK.  Some relevant terms are listed above next to their Polish equivalent under the heading Słownik / Dictionary

Tabletka dopochwowa / globulka - Pessary

Globulka / tabletka dopochwowa to pessary / vaginal tablet. Postać leku do stosowania dopochwowo Uwaga: nie mylić z "ring pessary" Ring pessary to pessarium, pierścieniowaty krążek zakładany w pochwie. Stosowany w leczeniu wypadania macicy / pochwy. Wypadnięcie macicy     -     prolapse of the uterus / uterine prolapse Wypadnięcie  pochwy    -     prolapse of the vagina / vaginal prolapse Kandydoza / bielnica, drożdżyca     -     thrush Grzybica pochwy     -     vaginal thrush / po prostu: thrush Pleśniawka                 -     oral thrush